UA-77766388-2

Traduceri… cu pildă

 

 

Probabil că zâmbetul fugitiv nu era decât proiecţia lămpii sau umbra unui fluture. (Alain-Robbe Grillet)

 

 

 

Cică zâmbetul ar fi limba universal valabilă… O fi, cumva, şi ăla tâmp? Fugitiv? Ăla care te traduce? Hai să vedem! Astăzi am să vă vorbesc despre…

Traduceri medicale

La doctorul de familie:

– Bună ziua, doamna doctor!
– Bună ziua, Daniela! Ce faci? Cum te simţi? E totul ok?
– Nu! Ich habe keine Luft mehr!… bekommen, adaug aiurea ultimul cuvânt. (Ich habe keine Luft mehr! = Nu mai suport!)
– Aha! Nu poţi să respiri, aşadar!
– Pot!
– ???
– Dar mă simt umflată ca… 99 Luftballons! Nena…  ştiţi? Ja?
– Am înţeles! Ce anume mănânci? Mănânci repede? În picioare? Câte mese?
– Una!
– Scaune?
– Patru!
– Doar patru???
Das Wohnzimmer ist leider nicht zu groß (Sufrageria nu este prea mare)!
– Hahaha!, râde cu poftă.
Râd şi eu… fugitiv.
– Scaune… kk! Scheißen! Câte? Ce consistenţă?
Shitt! Cine, Doamne, şi-ar fi imaginat că „scaunul” e „scaun” şi la ei?
Ja, shitt!
Ce de întrebări murdare şi urât mirositoare pune şi doctoriţa asta! Ce să-i răspund?
Putzen! Bleah!
Was??? Wie Bitte?

La naiba!, îmi spun. Răspund în dorul lelii, că să nu mai prelungim conversaţia care oricum nu ducea către „nevoile” mele,  şi ies din cabinet cu zâmbetul ăla tâmp, zâmbetul celui care nu înţelege o boabă din ce i se spune. Ne distrăm de minune de fiecare dată. Eu îi spun ce-i spun, ea-mi răspunde ce-mi răspunde… mă duc cimpoi, mă întorc cimpoi!

Lasă, zic, că pentru data viitoare mă pregătesc! Google, Wikipedia, Facebook… îmi notez cuvintele, denumirile medicale şi o lămuresc! Păi aşa nu se mai poate!

Apropo, cam aşa arată o traducere efectuată de Facebook:

Traducere Facebook

Şi veni şi acea dată…

Îmi dă scris pe un bileţel ce fel de flocăneţi să cumpăr, pentru ca fibrele consumate dimineaţa-dis să acţioneze ca un pansament gastric şi să-mi diminueze senzaţia de „arsură”. Mă zgâiesc o jumătate de oră la raftul cu cereale şi nu reuşesc să depistez nicicum sortimentul indicat de doamna doctor.
Pun în coş câte un pachet din fiecare „model” şi mă duc la casă. Întreb acolo. Fetele ar trebui să ştie! Sunt nemţoaice, dară!
– Nu ştiu!, îmi răspunde casiera ridicând din umeri şi zâmbindu-mi, la rându-i, fugitiv şi-n colţul gurii.
Da! Clar! Mai bine ca mine nu cunoaşte niciunul genul ăsta de zâmbet, v-am zis!

La a treia înfăţişare, Bauchspeicheldrüse, Gallenblase, Milz, Leber, Darm, Magen… Avansăm, deci! Facem analize, rezultatele aparent bune, simptomele aceleaşi. O conving să-mi dea o trimitere la Gastroenterolog.
– Vrei să vin cu tine acolo? Te descurci? O să înţelegi ce-ţi spune?, se dă mare micul meu bărbat.
– Da’ ce crezi, dragă, că-s vreo tută???

Formulare, explicaţii, indicaţii… Am trecut cu bine de Endoscopie. Medicul vorbea, eu… pe o frunză de păianjen mă legănam. Am înţeles doar că mi-a spus că mi s-a rupt jeansul în genunchi. Dar, nu! Aşa era modelul!

Partea „drăguţă”, însă, de-abia acum începe!

Cum stomacul era şi el bine, am obţinut, cu chiu, cu vai, o nouă trimitere pentru Colonoscopie, de data asta. Eh, aici treaba era mult mai serioasă!
Cu o săptămâna înainte de procedură, eşti chemat la cabinet pentru a te instrui personalul medical despre cum, ce , de ce, ce trebuie să mănânci, ce nu, şi aşa mai departe. Completezi alte  formulare (mult mai complexe), răspunzi la zeci de întrebări… şi semnezi. Semnezi cum că ai înţeles totul, că declaraţiile sunt conforme cu realitatea, că intervenţia presupune şi riscuri, care sunt acelea, etc etc.
Eu am completat cum m-a tăiat capul ăsta deştept! Şi cum m-a „ajutat” aplicaţia de pe mobil!
Am vizionat apoi un film (cam dirty şi ăla!), am primit o hârtie cu indicaţii precise şi două cutiuţe cu soluţii, care urmau să mă cureţe pe dinăuntru, şi dusă am fost. Am crezut că am înţeles perfect ce trebuie să fac.

În ziua intervenţiei, despre care o să vă povestesc mai în detaliu într-un articol viitor, am plecat precum câinele sur la vânătoare. Fără pampers, fără nimic! De golit, mă golisem, dar era periculos să pleci de-acasă nepregătit, în caz de…  Şi, bineînţeles, am făcut şi alte câteva greşeli majore, care puteau influenţa decisiv rezultatul analizei/intervenţiei.

Acolo…

– Cu sau fără narcoză?
– Cu… Bitte!!!
– Ştiţi cum se cheamă asta la noi?
– Nu!
Scheißnarcose!!!
– Adică-i de tot rahatul??? Mda! Hahaha!  Cu narcoză!, insist.
Am îmbrăcat nişte pantalonaşi cu dosul decupat şi… Oameni buni, să nu mai spuneţi vreodată că vă doare-n dos când nu vă doare, da? Că vi se întoarce roata!

Am bifat-o şi p-asta! Dar…

Ce greşeli am făcut? Poate sunteţi curioşi să aflaţi…
Cu exact cinci zile înainte de data programării, nu ai voie să mănânci nimic care să conţină sâmburi, seminţe… nu struguri, nu căpşuni, nu pepene, nu pâine cu cereale. Eu, ştiind că seminţele ajută la curăţarea colonului şi neînţelegând exact ce scria pe hârtia cu indicaţii, am mâncat. În limba germană, este de ajuns să-ţi scape un singur keine şi se schimbă total datele întregii „ecuaţii”!

Ce se putea întâmpla?
Uşor de bănuit! Seminţele se puteau ascunde în pliurile colonului, puteau fi confundate cu polipi şi extirpate! Se prelungea durata intervenţiei, se prelevau mostre fără sens.

Una peste alta, norocul a fost de partea mea. Numai norocul! Dar la întrebarea „Do you speak… medical?” răspunsul meu va fi, de-acum încolo, răspicat: „No, I don’t!

Am să-i las pe specialişti să spicuiască în numele meu!

Specialistii Swiss Solutions

Greşelile de interpretare, de traducere, pot fi fatale în multe situaţii. Pentru traducerile documentelor medicale ai nevoie de profesionişti. Şi nu mă refer numai la profesionişti în traduceri, ci la personal medical cu experienţă în traducerea acestor tipuri de documente.

Dacă, în cazul meu, o interpretare şi o traducere „a la Dana” ar fi avut efecte numai asupra subsemnatei (asta dacă nu-mi băgam coada să mai ajut pe careva cu vreo traducere de-a mea), imaginaţi-vă ce efecte poate avea traducerea incorectă a unui prospect medical, fie al vreunui medicament, fie al unui dispozitiv. Imaginaţi-vă ce efecte pot avea traducerile neprofesionale ale unor studii ori ale istoricului pacientului nevoit să se trateze într-o altă ţară.
Cazurile de greşeli medicale fatale datorate lipsei interpreţilor ori traducerilor eronate au crescut enorm, în ciuda aşa-zisei globalizări şi stăpânirii limbilor de circulaţie internaţională. Se preconizează că, fără instituirea unor măsuri efective de punere la punct a unui sistem de interpretare şi traducere a documentelor medicale în marile spitale, erorile pot creşte cu 40% până în anul 2022.
Asta ne dorim? Bănuiesc că nu!

Servicii Swiss Solutions

De aceea, Swiss Solutions ne pune la dispoziţie profesioniştii săi, specializaţi în traducerile din cele mai căutate domenii de activitate, precum auto, medicină şi farmacie, legislaţie, marketing, afaceri, inginerie, tehnologia informaţiei şi programare.
Cu peste 12 ani de experienţă, 3000 de traducători, care realizează traduceri din/în aproape toate limbile europene, cu o echipă de specialişti în analizare, editare, verificare şi certificare a calităţii traducerilor efectuate, Agenţia de traduceri Swiss Solutions este, fără urmă de dubiu, cea mai recomandată pentru traduceri medicale realizate cu precizie, acurateţe, profesionalism şi promptitudine.

swiss-solutions-logo

V-aş minţi dacă v-aş spune, dragi cititori,  că am apelat deja la serviciile Swiss Solutions. Dar, şi bine că am aflat la timp, voi apela pentru orice fel de traduceri medicale din germană în română, mai ales că un diagnostic nu am obţinut încă. Deci, procedurile mele medicale vor continua, reţete şi recomandări voi mai avea, rezultate de laborator se vor tot adăuga la fişa medicală şi la „istoricul pacientului”. Adicătelea, eu…

De ce Swiss Solutions?

Pentru că nu poţi să traduci corect, dacă nu înţelegi corect! Iar, pornind de la această nevoie, Swiss Solutions realizează traducerile în scopuri medicale cu ajutorul medicilor-translatori (medici in-house), medici cu mulţi ani de experienţă în interpretări şi traduceri de gen. Asta este, după părerea mea, dovada cea mai bună că celor de la Swiss Solutions le pasă… le pasă de noi, de sănătatea noastră, de „poveştile” noastre, pe care le vrea soluţionate, cum e firesc, cu… happy-end.

În rest, vă guricesc… şi să ne citim cu drag în continuare!

 

Proba nr. 4 „Do you speak… medical” – sponsor Swiss Solutions

SuperBlog – 2016

Surse foto: Facebook; media SuperBlog.

Punctaj obţinut: 91

Social:

Daniela

Fondator, Administrator și Autor la "Spicuiri";
Autor la "Pe cuvânt... de bucătăriţă";
Colaborator la "Chic-Elite".
Social:

Ultimele postari ale lui Daniela (vezi toate)

S-ar putea să-ţi placă şi:

11 Comentarii
  1. Aineclainețapănsecsi! :)) Eu am numa’ două. Scaune! :)) Bucă… taria îi mică, de-aia! :p

  2. Bine ca de acum incolo avem solutii. Personal specializat ne trebuie in toate domeniile. Cand vorbim despre sanatate, cu atat mai mult…Doamne ajuta!

  3. :-)))))
    Doamne, că m-am distrat, gutute-n tag! :-)))
    Mă duc să scriu și eu. Asta dacă-mi pot opri burta din zgâlțâit! (de la râs, nu de la scaun!) 😀

  4. Mai era o cratimă acolo! Gutu-te-n tag! Practic, de la virusuri am devenit analfabeată! 😀

Spicuiește, rogu-te!

Adresa blogului

SPICUIRI (ŞI ATÂT...)

http://spicuiri.ro

Fondator: Daniela Havarneanu

Condiţii de utilizare

©Spicuiri  2014-2017
Toate drepturile rezervate.

Important!
Reproducerea textelor de pe acest blog se poate face doar în limita a 400 de caractere și cu link spre sursă.

%d blogeri au apreciat: